Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

he who is defiled

  • 1 ῥυπαίνω

    ῥυπαίνω (ῥύπος) 1 aor. pass. ἐ(ρ)ρυπάνθην (since Pherecrates Com. [V B.C.] 228; X.) fr. the mng. ‘to make dirty, befoul, soil’ in ref. to someth. external and fig. (Aristot. et al.; Dionys. Hal. 11, 5 of reputation; Vett. Val. 116, 8; Herm. Wr. 9, 5; Philo, Det. Pot. Ins. 20; Jos., C. Ap. 1, 220) it is a short step to expression of internal defilement defile, pollute pass. (Sotacus in Apollon. Paradox. 36; Plut., Mor. 85f) ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι let one who is defiled continue to be defiled or be defiled more and more Rv 22:11 (cp. the judgment on Pharaoh).—DELG s.v. ῥύπος. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ῥυπαίνω

  • 2 κοινόω

    κοινόω 1 aor. ἐκοίνωσα; pf. κεκοίνωκα, pass. ptc. κεκοινωμένος (Pind., Thu. et al. in the sense of κοινός 1 ‘make one a participant in someth.’, ‘share’; Jos., Ant. 5, 267; 18, 231; Iren.1, 2, 2 [Harv. I 15, 1]; for ins s. 1 below).
    share (Aeschyl., Suppl. 369; Thu. 2, 73, 1; Alciphron 3, 36, 4) mid. Paul shared the (Christian) message with them and said AcPl Ha 9, 32 [Παῦλος] κο̣ι̣νω[σά|μενος αὐτοῖς τὸν λόγον εἶπεν] (restored after Aa I 114, 4; cp. I 112, 4; cp. IEph Ia, 25, 8 of information that was communicated [New Docs 4, 9]).
    most freq. in the sense of κοινός 2 make common or impure, defile in the cultic sense (4 Macc 7:6; cp. John Malalas [VI A.D.], Chronographia 277, 2 LDind. [1831] κοινώσας τὰ ὕδατα).
    τινά someone Mt 15:11, 18, 20; Mk 7:15, 18, 20, 23. Aor. pass. 3 pl. ἐκοινώθησαν (AssMos Fgm. g); pf. pass. ptc. w. the art., subst. οἱ κεκοινωμένοι those who are defiled i.e. according to Levitic ordinance Hb 9:13.
    τὶ someth. the temple profane, desecrate Ac 21:28. Pass., of a sacrifice become defiled D 14:2.
    abs. Rv 21:27 v.l. (for κοινόν).
    consider/declare (ritually) unclean Ac 10:15; 11:9.—On Judean perspective s. WPascher, Rein u. Unrein ’70, 165–68; cp. Jos., Ant. 11, 8, 7.—DELG s.v. κοινός. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > κοινόω

  • 3 μιαίνω

    μιαίνω (Hom.+) fut. μιανῶ (Hs 5, 7, 2); 1 aor. ἐμίανα, ptc. μιάνας. Pass.: fut. 3 sg. μιανθήσεται LXX; 1 aor. ἐμιάνθην; pf. μεμίαμμαι, ptc. μεμιαμμένος (B-D-F §72; W-S. §13, 1; Mlt-H. 223; 249). The primary sense ‘to stain’ (as of dye [Il. 4, 141]) prepares the way for the transf. sense of causing defilement through socially or cultically unacceptable behavior. It is well to keep in mind in connection with the use of this term and cognates that in the Gr-Rom. world harmonious relations with the transcendent realm were understood to be dependent on careful observance of certain moral and ritual proprieties. Individuals were subordinate to interests of the community and violations of standard moral and ceremonial expectations could jeopardize the delicate balance between an entire populace and its deities. In our lit. only in transf. sense
    to cause someth. to be ritually impure, stain, defile (Jos., Bell. 4, 201; 215, Ant. 11, 300 al.; GJs 8:2) pass. ἵνα μὴ μιανθῶσιν J 18:28 (cp. 1 Macc 1:63 ἵνα μὴ μιανθῶσιν τοῖς βρώμασι). On this subject s. Schürer II 83f; Bousset, Rel.3 93f.
    to cause the purity of someth. to be violated by immoral behavior, defile (Pind., Aeschyl. et al.; Kaibel 713, 9 οὐ χεῖρα φόνοισι μιάνας. Less freq. in prose, e.g. SIG 1240, 7 ὑβρίσει μιάνας; PFlor 338, 18; LXX; EpArist 166; Philo; Jos., Bell. 4, 323) τὶ someth. τὰς χεῖρας Ac 5:38 D. σάρκα Jd 8; Hm 4, 1, 9; Hs 5, 7, 2–4. τὸ πνεῦμα 5, 6, 5; 5, 7, 2. ἑαυτόν 9, 17, 5. τὴν ἐντολὴν τοῦ κυρίου defile the commandment of the Lord m 3:2; cp. Hs 9, 29, 2. Eve ὁ ὄφις … ἐμίανεν αὐτὴν GJs 13:1. Mary Ἰωσὴφ … ἐμίανεν αὐτήν 15:2 (JosAs 23:13).—Pass. (UPZ 78, 27 [159 B.C.]; En 12:4; oft. Philo; TestBenj 8:3; Ar. 12:1) ἡ πορεία τῆς σαρκὸς ταύτης … οὐκ ἐμιάνθη Hs 5, 6, 6. The Holy Spirit, dwelling in a person, is contaminated when the pers. becomes angry m 5, 1, 3; likew. patience 5, 1, 6. The mind of the faithless Tit 1:15b. Withdrawing fr. the grace of God leads to defilement by sin Hb 12:15. Subst. ὁ μεμιαμμένος he who is defiled Tit 1:15a (JPlumpe, Theol. Studies 6, ’45, 509–23).—DELG. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > μιαίνω

  • 4 μολύνω

    μολύνω fut. μολυνῶ SSol 5:3; 1 aor. ἐμόλυνα. Pass.: aor. ἐμολύνθην; pf. ptc. μεμολυμμένος or μεμολυσμένος LXX (‘stain, defile’ Aristoph., Pla. et al.; PSI 1160, 6 [30 B.C.]; LXX; Test12Patr; GrBar).
    to cause someth. to become dirty or soiled, stain, soil (Lucian, Anach. 1; Gen 37:31; SSol 5:3) μεμολυ[μμένος] unclean, unwashed, with the result of not being pure, of one who comes without proper cleansing to a holy site that is otherwise pure (καθαρός) Ox 840, 16. Unsoiled garments as symbol of a spotless life ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν Rv 3:4.
    to cause someth. to be ritually impure, defile fig. ext. of 1 (Epict. 2, 8, 13; 2, 9, 17; Porphyr., Abst. 1, 42; Synes., Dreams 10 p. 142d ἀθέων τῶν μολυνάντων τὸ ἐν αὐτοῖς θεῖον; Sir 21:28; Jer 23:11; TestAsh 4:4 τὴν ψυχήν; Orig., C. Cels. 7, 64, 27 τὴν περὶ τοῦ θεοῦ τῶν ὅλων ὑπόληψιν; Hippol., Ref. 9, 23, 4 συνείδησιν ἐπὶ ἀνόμῳ κέρδει; Theoph. Ant. 3, 15 [p. 234, 6]) τ. χεῖρας (Jos., Vi. 244) Ac 5:38 v.l. ἡ συνείδησις … μολύνεται conscience is defiled by eating meat sacrificed to idols 1 Cor 8:7 (Iren. 1, 6, 3 [Harv. I 55, 11]; Amm. Marc. 15, 2 conscientiam polluebat). Esp. of immorality (Theocr. 5, 87; EpArist 152) οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν who have not defiled themselves with women Rv 14:4 (on problems connected with this pass. s. RCharles, Comm.).—DELG. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > μολύνω

  • 5 с кем поведёшься, от того и наберёшься

    Set phrase: birds of a feather! (said (in good humour or ironically) about someone who has acquired habits and views of those with whom one makes friends, communicates), evil communications corrupt good manners, evil communications corrupt good manners (дословно: Плохое окружение портит хорошие манеры), he that deals with dirt has aye foul fingers, he that dwells next door to a cripple, will learn to halt, he that lies down with dogs must rise up with fleas, he that lies down with dogs must rise up with fleas (дословно: Кто с собаками ляжет, с блохами встанет), he that lies sleeps with dogs must rise up with fleas, he that lives with cripples learns to limp, those who sleep with dogs will rise with fleas, who keeps company with the wolf, will learn to howl, who keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть), you can't touch pitch without being defiled, you live and learn from those you live with

    Универсальный русско-английский словарь > с кем поведёшься, от того и наберёшься

  • 6 Грязью играть - руки марать

    When you get involved in crime, vice, or other mean business, you become dishonest. See Не трись возле сажи - сам замараешься (H)
    Cf: Не that has to do with what is foul never comes away clean (Br.). Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself (Br.). Не who touches pitch will get black (Am.). If you play with sand, you'll get dirty (Am.). Touch pitch and you'll be defiled (Am., Br.). Who deals in dirt has foul fingers (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Грязью играть - руки марать

  • 7 П-212

    С КЕМ ПОВЕДЁШЬСЯ, ОТ ТОГО И НАБЕРЁШЬСЯ I saying occas. only the first half of the saying is used) you unwittingly adopt the views, habits of a person with whom you socialize or are on friendly terms: - he who (that) lies down with dogs gets up with fleas he who (that) lives with a cripple learns how to limp you cannot touch pitch without being defiled (when only the first half of the saying is used) it's catching.
    (Леонидик:) Он любит тебя. Он сам сказал мне это. (Лика:) Ого!.. Берёшь пример с настоящего мужчины? (Леонидик:) С кем поведёшься... (Арбузов 4). (Leonidik:) Не loves you Не told me. (Lika:) Oh! So you're behaving like a real man! (Leonidik.) It's catching.. (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-212

  • 8 с кем поведешься, от того и наберешься

    С КЕМ ПОВЕДЕШЬСЯ, ОТ ТОГО И НАБЕРЕШЬСЯ
    [saying; occas. only the first half of the saying is used) you unwittingly adopt the views, habits of a person with whom you socialize or are on friendly terms: he who (that) lies down with dogs gets up with fleas; he who (that) lives with a cripple learns how to limp; you cannot touch pitch without being defiled; [when only the first half of the saying is used]
    =====
    it's catching.
         ♦ [Леонидик:] Он любит тебя. Он сам сказал мне это. [Лика:] Ого!.. Берёшь пример с настоящего мужчины? [Леонидик:] С кем поведёшься... (Арбузов 4). [Leonidik:] He loves you He told me. [Lika:] Oh! So you're behaving like a real man! [Leonidik.] It's catching.. (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с кем поведешься, от того и наберешься

  • 9 जमदग्निः _jamadagniḥ

    जमदग्निः A Brāhmaṇa and descendant of Bhṛigu and father of Paraśurāma. [Jamadagni was the son of Ṛichika and Satyavatī. He was a pious sage, deeply engaged in study, and is said to have obtained entire possession of the Vedas. His wife was Reṇukā who bore him five sons. One day when she had gone out to bathe, she beheld a loving pair of Gandharvas (according to some Chitraratha and his queen) sporting and playing in the water. The lovely sight made her feel envious of their pleasure, and she returned defiled by unworthy thoughts, 'wetted but not purified by the stream' Her husband, who was anger incarnate, seeing her shorn of the lustre of her sanctity, furiously scolded her, and ordered his sons, as they came in, to cut off her head. But the first four sons shrank from that cruel deed. It was only Paraśurāma, the youngest, that with characteristic obedience to his father's com- mand, struck off her head with his axe. The deed pacified the father's anger, and he desired Paraśurāma to ask a boon. The kind-hearted son begged that his mother might be restored to life which the father readily granted.]

    Sanskrit-English dictionary > जमदग्निः _jamadagniḥ

  • 10 с кем поведёшься, от того и наберёшься

    посл.
    cf. bad examples are catching; evil communications corrupt good manners; you can't touch pitch, without being defiled; he that lies down with dogs must rise up with fleas; who keeps company with the wolf, will learn to howl; he that lives with cripples learns to limp; he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself

    По шишкинскому примеру, я совсем перестал дома делать задачи и всё норовил списывать их у ребят. Как в пословице говорится: "С кем поведёшься, от того и наберёшься". (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — Following Shishkin's example, I had stopped doing my arithmetic at home altogether and copied all the problems from the other boys' books. As the proverb says, bed examples are catching.

    Русско-английский фразеологический словарь > с кем поведёшься, от того и наберёшься

  • 11 Маккавеи

    Универсальный русско-английский словарь > Маккавеи

  • 12 грязью играть - руки марать

    Универсальный русско-английский словарь > грязью играть - руки марать

  • 13 грязью играть-руки марать

    Универсальный русско-английский словарь > грязью играть-руки марать

  • 14 маккавеи

    Универсальный русско-английский словарь > маккавеи

  • 15 назарей

    1) General subject: Nazarene
    2) Religion: Nazarean, Nazarene( Those who followed his teachings. Acts:24:5), Nazarite (A Jew of biblical times consecrated to God by a vow to avoid drinking wine, cutting the hair, and being defiled by the presence of a corpse)

    Универсальный русско-английский словарь > назарей

  • 16 PITCH

    • He who touches pitch will get black - Грязью играть - руки марать (Г)
    • If you throw enough pitch, some of it is sure to stick - Клевета что уголь: не обожжет, так замарает (K)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > PITCH

  • 17 अपाङ्क्त _apāṅkta _पाङ्क्तेय _pāṅktēya _पाङ्क्त्य _pāṅktya

    अपाङ्क्त पाङ्क्तेय पाङ्क्त्य a. 'Not in the same row or line'; especially one who is not allowed by his caste- men to sit in the same row with them at meals; degraded, excommunicated, excluded from or inadmis- sible into society, an outcast; ˚उपहत defiled by the presence of excommunicated or impious persons. एतान्वि- गर्हिताचारानपाङ्क्तेयान्द्विजाधमान् (विवर्जयेत्) Ms.3.167.

    Sanskrit-English dictionary > अपाङ्क्त _apāṅkta _पाङ्क्तेय _pāṅktēya _पाङ्क्त्य _pāṅktya

  • 18 दूषित _dūṣita

    दूषित a. [दुष्-णिच्-क्त]
    1 Corrupted. defiled, spoiled.
    -2 (a) Hurt, injured. (b) Marred, spoiled, frustrated; किं तावद् व्रतिनामुपोढतपसां विघ्नैस्तपो दूषितम् Ś.5.9. (c) Blinded, obscured, injured; च्युतकेशरदूषितेक्षणानि Ku.4.8.
    -3 Damaged, demoralized.
    -4 Blamed, censured.
    -5 Falsely accused, traduced, vilified.
    -6 Affected; touched; एतावदुक्त्वा वचनं बाष्पदूषितलोचनः । बाष्पदूषितया वाचा नोच्चैः शक्नोति भाषितुम् ॥ Rām.4.8.29.
    -ता A girl who has been violated.
    -तम् A fault, offence; यदस्याः पत्युर्वा रहसि परमं दूषितमभूत् U.4.14.

    Sanskrit-English dictionary > दूषित _dūṣita

  • 19 स्पृश् _spṛś

    1
    स्पृश् 6 P. (स्पृशति, पस्पर्श, अस्पृक्षत्-अस्पार्क्षीत्-अस्प्राक्षीत्, स्प्रक्ष्यति-स्पर्क्ष्यति, स्पर्ष्टु-स्प्रष्टुम्, स्पृष्ट)
    1 To touch; स्पृशन्नपि गजो हन्ति H.3.14; कर्णे परं स्पृशति हन्ति परं समूलम् Pt.1.34.
    -2 To lay the hand on, stroke gently with, touch; हस्तेन पस्पर्श तदङ्गमिन्द्रः Ku.3.22.
    -3 To adhere or cling to, come in contact with.
    -4 To wash or sprinkle with water; खानि चैव स्पृशेदद्भिरात्मानं शिर एव च Ms. 2.6.
    -5 To go to, reach; अस्यापि द्यां स्पृशति वशिनश्चारणद्वन्द्वगीतः Ś.2 15; R.3.43.
    -6 To attain to, obtain, reach a parti- cular state; महोक्षतां वत्सतरः स्पृशन्निव R.3.32; विनाप्यर्थैर्वीरः स्पृशति बहुमानोन्नतिपदम् H.1.175.
    -7 To act upon, influ- ence, affect, move, touch; नन्दस्नेहगुणाः स्पृशन्ति हृदयं भृत्यो$स्मि तद्विद्विषाम् Mu.7.16; Ku.6.95.
    -8 To refer or allude to.
    -9 To take, receive, accept (as a sacrificial offering).
    -1 To injure, harm.
    -11 To come into contact (in astr.).
    -12 To equal with. -Pass. To be polluted, defiled, or tainted; मया गृहीतनामानः स्पृश्यन् इव पाप्मना U.1.48. -Caus. (स्पर्शयति-ते)
    1 To cause to touch.
    -2 To give, present; गाः कोटिशः स्पर्शयता घटोध्नीः R.2.49.
    2
    स्पृश् a.
    1 (At the end of comp.) Who or what touches, touching, affecting, piercing; मर्मस्पृश्, हृदिस्पृश् &c.
    -2 Experiencing, betraying.

    Sanskrit-English dictionary > स्पृश् _spṛś

  • 20 brunn-migi

    a, m. ‘mingens in puteum,’ a kind of hobgoblin who polluted the wells, Hálfs S. ch. 5. Fas. ii. 29, mentioned only here, and unknown to the present Icel. legends:—name of the fox, Edda (Gl.); cp. the proverb, skömm hundum, skitu refar í brunn karls, shame on the hounds, the foxes defiled the carl’s burn, Fms. vii. 21.

    Íslensk-ensk orðabók > brunn-migi

См. также в других словарях:

  • he that touches pitch shall be defiled — Cf. APOCRYPHA Ecclesiasticus xiii. 1 (AV) He that toucheth pitch, shall be defiled therewith. 1303 R. BRUNNE Handlyng Synne (EETS) 1. 6578 Who so handlyth pycche wellyng hote, He shalhaue fylthe therof sumdeyl [in some degree]. 1578 LYLY Euphues… …   Proverbs new dictionary

  • Nazirite — See also: Nazarene (sect) and Nasorean In the Hebrew Bible, a nazirite or nazarite, (in Hebrew: נזיר, nazir), refers to one who voluntarily took a vow described in Numbers 6:1 21. The term nazirite comes from the Hebrew word nazir meaning… …   Wikipedia

  • SACRIFICE — IN THE BIBLE In the Bible various verbs are used to designate the act of sacrifice. Two of them, שחט and טבח, are used for the slaughter of animals for both secular (cf. Gen. 43:16; Num. 11:22) and sacred purposes, while the verbs זבח (hence the… …   Encyclopedia of Judaism

  • The Sacrament of Penance —     The Sacrament of Penance     † Catholic Encyclopedia ► The Sacrament of Penance     Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest s absolution to… …   Catholic encyclopedia

  • Iconoclasm — • The name of the heresy that in the eighth and ninth centuries disturbed the peace of the Eastern Church, caused the last of the many breaches with Rome that prepared the way for the schism of Photius, and was echoed on a smaller scale in the… …   Catholic encyclopedia

  • Japanese invasions of Korea (1592–1598) — Infobox Military Conflict conflict=Japanese invasions of Korea date=1592–1598 caption= The Japanese landing on Busan. place=Korean peninsula result=Korean and Chinese victory. combatant1=Korea under the Joseon Dynasty, China under the Ming… …   Wikipedia

  • Omnia munda mundis — Omnia munda mundis, literally meaning to the pure [men], all things [are] pure , is a Latin sentence that has entered a relatively common usage in many countries. The phrase is from the Latin translation of the New Testament: Omnia munda mundis;… …   Wikipedia

  • Numbers 9 — 1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, 2 Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season. 3 In the… …   The King James version of the Bible

  • Oedipus (Seneca) — Oedipus is a tragic play that was written by Lucius Annaeus Seneca at some time during the 1st century AD. It is a retelling of the story of Oedipus, which is better known through the play Oedipus the King by the Athenian playwright, Sophocles.… …   Wikipedia

  • Spirit world (Mormonism) — Latter Day Saint beliefs = In Latter Day Saints theology, the term spirit world refers to the realm where the spirits of the dead await the Resurrection. In LDS thought, this spirit world is divided into at least two conditions: Paradise and… …   Wikipedia

  • Sweyn II of Denmark — Sweyn II Estridsson Ulfsson. (c. 1019 ndash; April 28, 1074 or 1076) was the King of Denmark from 1047 until his death. He was the son of Ulf Thorgilsson and Estrid Margarete Svendsdatter, daughter of Sweyn I of Denmark and sister of Canute the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»